sötnos
В ирландском языке (как и в других кельтских языках) нет глагола иметь; идея обладания выражается так же, как в русском (т.е. "у меня есть собака" по-ирландски буквально будет 'есть собака у меня'). В то же время в ирландском не один, а два разных глагола быть. Главная особенность грамматической структуры ирландского языка заключается в том, что в языке несколько веков назад произошел распад системы глагола, в настоящее время эта система сильно разрушена, и поэтому в большинстве случаев функцию глагола берет на себя существительное (что для нас выглядит крайне непривычно). Так, "я тебя люблю" по-ирландски буквально будет 'есть любовь у меня для тебя', "он хорошо знает ирландский язык" - 'есть много ирландского языка у него', "я владею карате"- 'есть карате у меня', "я хочу есть / пить" - 'есть голод / жажда на мне', "я чертовски спешу" - 'есть спешка большая на мне', "я боюсь" - 'есть страх на мне', "он читал книгу" - 'был он у чтения книги', "он прочитал книгу"- 'есть он после прочтения книги', "я студент" - 'есть я в моем студенте', "помолчи" - 'будь в твоем молчании' и т.п.

В нашем представлении время линейно и движется сзади вперед (мы говорим "это было много лет назад" и "что ждет нас впереди?"); в представлении носителя ирландского языка время движется снизу вверх по спирали; поэтому мы говорим "пять лет тому назад", а ирландцы - 'пять лет тому вниз'.

Пространственных наречий вверх - вниз, сверху - снизу, вперед - назад, спереди - сзади и т.п. в ирландском языке вдвое больше, чем в русском, так как ирландцы учитывают положение говорящего (или другой избранной точки отсчета): мы скажем "вверх по лестнице" вне зависимости от того, где при этом находимся мы сами, - внизу или наверху; ирландец же в этом случае автоматически, бессознательно учитывает, что имеется в виду: по лестнице вверх ко мне или вверх от меня, - и в зависимости от этого он использует разные слова вверх. Вообще система наречий со значением ориентации в пространстве в ирландском языке необыкновенно красива, прозрачна, математически точна и напоминает по красоте кристалл, - недаром ее так любят использовать для заданий на лингвистических олимпиадах.

Вместо "здравствуйте" один собеседник говорит: 'Бог тебе', а другой отвечает: 'Бог и Мария тебе' (можно и в усложненном варианте: первый говорит 'Бог и Мария тебе', а второй отвечает 'Бог тебе, Мария и святой Патрик'. Главное, что приветствие и ответ на приветствие звучат по-разному, приветствующие друг друга люди не могут обменяться одинаковыми репликами, как в русском: "Здравствуйте" - "Здравствуйте"). Ирландское "спасибо" буквально означает 'пусть будет хорошо у тебя', "большое спасибо" - 'пусть будет тысячу (раз) хорошо у тебя', "пожалуйста" - 'с твоей волей'.

www.philol.msu.ru/~school/sem_irish.htm

@темы: ссылки, мир вокруг меня

Комментарии
01.04.2016 в 07:33

Бог приложит свой стетоскоп — а внутри темнота и тишь. запрети себе множить скорбь — да и зазвучишь.
Как хорошо жить вверх! Не всё вперёд и вперёд, непонятно зачем.
Яндекс.Метрика